jueves, 6 de mayo de 2010

ESTROFAS Y ESTILOS DE LA POESÍA CHINA



Antes de entrar de lleno en las diferentes estrofas y estilos de la poesía china es menester dar algunas características para su mejor comprensión.


MEDIDA DE LOS VERSOS.
SINOGRAMA.

Las palabras chinas se escriben en bonitas configuraciones, muchas veces simbólicas, llamadas “caracteres” en forma genérica, y sinogramas (sino: de China; grama: escritura) en forma particular.
El sinograma es el elemento constitutivo de la frase y de su medida, es decir de la métrica.
Cada carácter o sinograma es una palabra en sí misma, y en ocasiones es una parte de una palabra compuesta.
Existen varias formas en que los caracteres chinos plasman los significados y sonidos, pero las cuatro más comunes son:

Pictogramas:
Se elaboran acorde la forma de los elementos designados, tales como “sol” y “luna”. Muestran el significado del carácter más que su sonido.

Ideogramas:
Representan conceptos más abstractos. Los caracteres que designan las palabras “encima” y “debajo”, por ejemplo, tienen cada uno una línea horizontal que representa el horizonte y otro trazo por encima o por debajo del mismo.

Ideogramas complejos:
Combinan las dos primeras formas.

Compuestos fonéticos o ideofonogramas:
Se trata de caracteres compuestos que constan de dos elementos gráficos: uno que apunta hacia el sentido de la palabra, y otro que proporciona una indicación en cuanto al sonido.

Sea cual fuere el tipo de caracteres que uno vea, jamás encontrará el concepto de letra, tal como existe en nuestras lenguas.


TONALIDAD

El idioma chino es tonal, es decir, se vale del uso de variaciones de alturas del sonido (frecuencias) durante la pronunciación de las sílabas.
Dicho tono determina el significado de la sílaba o palabra.
La tonalidad es una característica que no debe confundirse con la entonación, usada en todos los idiomas para expresar emociones, énfasis o diferentes estructuras gramaticales, ni tampoco con el acento o sílaba acentuada, presente en muchas lenguas occidentales.
Los cambios de altura fónica se describen en términos de altos o bajos, y de ascenso o descenso.
Actualmente los tonos del putōnghuà o mandarín son cuatro:

Ying ping: sonido alto, sostenido e invariable.
Yang ping: sonido que varía de medio a alto.
Shang ping: sonido que presenta dos fases, primero varía de medio grave a grave para luego ascender hasta medio alto.
Qu ping: sonido que precipita de alto a grave.
El primer tono se denomina horizontal (-) y los restantes tres reciben el nombre genérico de oblicuo (/).

Los antiguos poetas alternaron los horizontales con los oblicuos creando formas que sonaran bien en dos líneas de un dístico o pareado.

El estilo jinti shi (moderno) exigía un número fijo de caracteres por línea, una distribución equilibrada de los tonos, el uso del paralelismo en ciertos dísticos y una rima en tono horizontal.

El estilo guti shi (antiguo) no requería de ninguna de estas condiciones.

Gráficamente, en el siguiente ejemplo, observamos una regla distributiva de los tonos:

--///--
//---//

En este dístico vemos, además, que dicha distribución ordena los tonos de manera opuesta.


VERSIFICACIÓN

La unidad fundamental del verso chino es el dístico o pareado.
Durante la época clásica de la dinastía Tang dichos pareados tenían la misma medida (5 o 7 caracteres), una distribución regulada de los tonos y rima definida en tono plano u horizontal.
Veamos un ejemplo de la distribución de tonos en dos pareados que conforman un cuarteto de 5 caracteres por línea:

//--/
--//-
---//
///--


La rima se da en los versos 2 y 4.

Según su lugar en la estrofa, y de acuerdo a normas en cada caso, los componentes del dístico han de ser paralelos por la coincidencia de su estructura sintáctica y morfológica.

Entre la hierba, los grillos son más estridentes al llegar el otoño.
En la montaña, el canto de las cigarras es más triste por la tarde.


En estos versos de Wang Wei vemos la siguiente estructuración del pareado:
Circunstancial de lugar+sujeto+verbo+comparativo de superioridad+adjetivo+circunstancial de tiempo


Veamos este otro ejemplo de Zhang Qian:

La luz/de la montaña/alegra/la naturaleza/de los pájaros.
Las sombras/de la laguna/vacían/el corazón/de los hombres.



La sintaxis del verso es muy definida.

Si el verso es de cinco sinogramas, se organiza en dos sintagmas: los dos primeros caracteres conforman el primer sintagma y los tres últimos el segundo sintagma.

En cambio, si el verso es de siete sinogramas, se organiza en tres sintagmas: el primero está conformado por los dos primeros caracteres; el segundo sintagma por el tercero y cuarto; el tercer sintagma por los tres caracteres últimos.


En la composición poética hay palabras que se consideran llenas, y palabras que se consideran vacías. Los poetas contraponen ambas para lograr fuerza de espíritu y equilibrio en la poesía.
Palabras llenas son los sustantivos, verbos y adjetivos.
Palabras vacías son los pronombres personales, preposiciones, conjunciones, palabras comparativas, etc.
Sintácticamente es importante la oposición (y equilibrio) entre dichas palabras; pero cuando se reduce la cantidad de palabras vacías, limitando los pronombres, adverbios y conjunciones al mínimo, se logra introducir en el lenguaje una dimensión de profundidad.


FORMAS POÉTICAS CHINAS

Para abordar las formas poéticas se ha seguido el orden cronológico en que fueron apareciendo.
En cuanto a los poemas ilustrativos se ha utilizado el sistema Pīnyīn.
A lo largo de la historia se idearon distintas formas de transcribir los sonidos de la lengua china. Muchos de estos sistemas usaron una versión del alfabeto romano latino, lo que se conoce como romanización o latinización del chino.
En 1979 la República Popular China adoptó oficialmente el Hànyu Pīnyīn o simplemente Pīnyīn como sistema único para transliterar el chino.


SHI

El término shi puede entenderse tanto como poesía en general, y como poesía clásica en particular.
El shi clásico tiene su origen en el Shijing (Libro de las Canciones), de los siglos XI a V a.C., conformado en su mayor parte por canciones populares e himnos de carácter ceremonial y aristocrático.
Los poemas son cuartetos formados por cuatro caracteres y la rima afecta a los versos pares; algunas veces también el primer verso rima igual. Si se produce un cambio de rima, hay cambio de estrofa al mismo tiempo.
El poeta Tao Yuanming tiene casi toda su obra escrita según las normas del shi clásico:


La ronda de las estaciones, I

Mài mài shí yùn
mù mù liáng zhāo
xí wo chūn fú
bó yàn dōng jiāo

Shān dí yú ai
yu ài wēi xiāo
you fēng zì nán
yì bi xīn miáo



Avanza la ronda de las estaciones;
esta madrugada es perfecta.
Visto mi ropa primaveral,
a los suburbios del este me dirijo.

Acogedora la despejada montaña,
el horizonte se ilumina.
Fresca brisa nos llega del sur
y acaricia los brotes nuevos.



CHUCÍ

Durante el Período de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.) lo que descuella en literatura es la poesía del reino de Chu o Chucí.
Escritos en el dialecto de Chu y puestos en música Chu, se considera a Qu Yuan su creador y, además, el primer poeta en la literatura china.
Reunió canciones de origen popular destinadas a rituales, sacrificios, mitos, leyendas y descripciones, envolviéndolas de un lenguaje más culto y refinado, y, abandonando los cuatro caracteres por verso del Shijing, las dotó de una mejor estructura métrica, con versos de longitud variable.
Los chucí o Elegías de Chu también se conocen como Canciones del Sur o canciones de Chu.


FU

Durante los 400 años de la dinastía Han (206 aC-220 dC), las tendencias realista y romántica dieron lugar a escuelas poéticas. Los versos de Chu, de formas irregulares, fueron el comienzo de un nuevo género literario, el fu, o poema en prosa. Más tarde, la poesía china se enriqueció con canciones populares recogidas por el Yuèfu, una institución fundada en el siglo II aC.


YUÈFU

El término yuèfu designaba al inicio un organismo, la Oficina de la Música, que el emperador Wu de la dinastía Han, en el año 117 a.C., estableció para coleccionar las canciones populares procedentes de todas las localidades del país y para reglamentar la música cortesana.
Esta Oficina o Yuèfu ha dado después su nombre a un estilo literario: los poemas escritos para ser cantados o escritos a imitación de las canciones.
Existen tres clases de yuèfu:
1) Creaciones originales acompañadas de música.
2) Poemas escritos sobre melodías existentes de las que toman el título, el tema y el ritmo, y que podían ser cantados.
3) Poemas que retoman el tema y ciertas características formales, pero que no estaban destinadas a ser cantadas y que no siguen las reglas musicales del ritmo.


Estos poemas para canciones estaban formados por versos largos y cortos, intercalados, que se acompañaban con música y se interpretaban en el palacio imperial. Las coplas de esa época también seguían tal estilo, pero más frecuentemente se valía de versos de cinco caracteres.
Su frescura y vitalidad influyeron en el desarrollo de la poesía formal.


POEMAS DE ESTILO ANTIGUO O GUTI SHI

Son versos penta o heptasilábicos, con rima de vocal final en las líneas pares, que no tienen en cuenta la coincidencia de los tonos.
Se puede cambiar de rima en el mismo poema y se puede rimar cada tres versos.
Aunque los guti son bastantes libres (el número de versos del poema y el número de palabras en cada verso no están determinados y los esquemas rítmicos son relativamente flexibles), la estrofa más frecuente es el cuarteto.
Estos poemas son llamados de estilo antiguo (guti shi), porque su modelo es anterior en el tiempo al modelo de los poemas del llamado estilo moderno (jinti shi).


Enviado a la frontera
Wang Wei

Dān chē yù wèn biān
shu guó guò jū yán
zhēng péng chū hàn sài
guī yàn rù hú tiān

Dà mò gū yān zhí
cháng hé luò rì yuán
xiāo guān féng hòu qí
dū hù zài yān rán


En carro ligero cruzo zona de frontera;
este país tributario se extiende hasta Juyan.
Vuela hierba seca de los límites de Han.
Vuelven ocas salvajes por el cielo de Hu.

Humo solitario trepa sobre el desierto;
en el río se sumerge el círculo del sol.
Junto a la puerta de Xiao encuentro la patrulla:
el gobernador está en Yanran.


LA OCTAVA O LÜSHI

El poema regular de ocho líneas, de cinco o siete caracteres por línea (siempre el mismo número en cada octava) se llama lüshi (lü: regla; shi: poema).
Este modelo exige paralelismos entre los versos 3 y 4, y entre los versos 5 y 6. Es libre el paralelismo entre los versos 1 y 2.
Los dísticos paralelos ponen en cada línea elementos contrapuestos con la otra en forma simétrica.
Generalmente muchas octavas están conformadas por dos secciones, la primera que describe una escena y la segunda que expresa sentimientos.
El contraste entre estas secciones se marca, casi siempre, por una diferencia sintáctica.
La primera parte está compuesta por frases breves e intransitivas que se leen con lentitud; la última, por una sola oración transitiva que se lee con rapidez.
La primera sección recibe el nombre de “imagística”, porque afecta a los sentidos que captan la imagen; la segunda “proposicional”, porque lleva a una reflexión o emoción del intelecto.


Sentimientos de una noche de invierno
Wang Wei

Dōng xiāo hán qiě yong
yè lòu gōng zhōng fā
cao bái ai fán shuāng
mù shuāi chéng qīng yuè

Lì fú yìng tuí yán
zhū dēng zhào huá fà
hàn jiā fāng shàng shao
gù ying cán cháo yè



Noche de invierno, fría, eterna.
Se escucha gotear la clepsidra del palacio imperial.
La blancura de la hierba escarchada parece niebla;
un árbol marchito se viste de luna.

Mis ropas elegantes reflejan mi viejo rostro;
roja lámpara ilumina mis cabellos brillantes.
La dinastía Han aprecia más a los jóvenes;
mi tímida sombra ingresa a la audiencia matinal.


EL CUARTETO O JUÉJÙ

En la antigüedad la gente cultivada se entretenía creando poesía conforme a reglas de juego. Uno de estos ejercicios consistía en leer un cuarteto original, para que los otros participantes compusieran la continuación, de acuerdo con el tema propuesto y según reglas muy exigentes. En algunos casos, alguien iniciaba el desafío con un cuarteto de cinco o siete caracteres y si nadie lo continuaba se lo llamaba entonces juéjù (frase trunca).
Generalmente responde a los esquemas de rima ABCB o AABA, y aunque esta forma conduce a una versificación discreta y por lo general eficaz, empaña en cambio el juego de espejos del paralelismo, tan importante en la poesía china.
Para tener una idea de las exigencias de composición del juéjù, se indican algunas reglas:
En un cuarteto de cinco caracteres por línea, el carácter uno no debe ser del mismo tono que el carácter seis; el carácter cinco no debe ser del mismo tono que el diez; el carácter dos no debe ser del mismo tono que el cinco; el carácter cinco no ha de tener el mismo tono que el quince.
Si la rima es definida, no deben emplearse caracteres semejantes entre las nueve palabras precedentes, etc.
Cada error en contra de cada regla tiene un nombre propio: mancha de cabeza plana, mancha de la cola hacia arriba, nudo lateral, agua turbia, árbol marchito, etc.


Frase trunca
Tu Fu

Liang gè huáng lí míng cuì liū
yī háng bái lù shàng qīng tián.
Chuāng hán xī ling qiān qiū xuě
mén bó dōng wú wàn li chuán.


El río azul resalta la blancura de las aves.
En la montaña verde a punto de incendiarse las flores.
Esta primavera pasará muy pronto,
¿Qué día de qué año regresaré?


Pensamiento nocturno
Li Bai

chuáng qián míng yuè guāng
yi shì dì shàng shuāng
ju tóu wàng míng yuè
dī tóu sī gù xiāng



Luz de luna clara frente a la cama
¿será que la escarcha cubre la tierra?
Alzo la cabeza y miro la luna,
la bajo, pensando en mi tierra natal.



Pasando la noche en los ríos de Jiàndé
Meng Haoran

yí zhōu bó yān zhu
rì mù kè chóu xīn
yě kuàng tiān dī shù
jiāng qīng yuè jìn rén


Mi barca se mece en la niebla atada a la orilla,
atardece, la ansiedad de nuevo me visita,
amplio espacio, vasto cielo cae sobre el campo,
el río y la clara luna cerca de nosotros.




SERIE DE CUARTETOS U OCTAVAS O PAILÜ

El pailü (pai: en línea; lü: regla, ley) es un conjunto de cuartetos o de octavas de número definido para cada caso.
En la forma tradicional, cada poema debía mantenerse en un espacio, utilizar un solo modo y el mismo tono.
Sin embargo, Tu Fu, en sus escritos de este estilo, alterna, en muchos casos, y no sólo en poemas largos, temas, modos y tonos distintos, perspectivas diversas no sólo en la misma secuencia sino también en un solo pareado. Algunos denominan yuxtaposición a este cambio estructural en el interior de la misma secuencia, cambio original y característico de la poesía de Tu Fu.


POEMAS CÍ

En la segunda mitad de la dinastía Tang apareció una nueva forma poética: los cí, poemas líricos con versos de metro irregular, puestos en música.
En los poemas cí la cantidad de caracteres, el tamaño o extensión de los versos, las combinaciones simétricas, se hallan sujetas a las formas del canto. Se trata de esquemas de una gran variedad que supera la elementalidad de los shi.

Durante la dinastía Song (960-1279 d.C) los cí alcanzan un gran cambio positivo, especialmente con Su Dongpo, autor con fuerte tradición literaria familiar, que logra en su obra un especial sincretismo entre las corrientes confuciana y budista.
Entre las mujeres cultivadoras de los cí sobresale Li Quingzhao, quien está considerada como la más grande poeta china de todos los tiempos.


EL QU

La poesía cantada del teatro de la dinastía Yuan dio origen y desarrollo esplendoroso a un nuevo estilo poético en la tradición china: el qu.
Este estilo comprende dos categorías:
a) Zaju, ópera cantada de los Yuan.
b) Sanqu, nacido en la representación teatral, que se impuso como género independiente. Sus temas principales son la descripción de paisajes y el gusto por la soledad, la vida cotidiana sencilla y los sentimientos amorosos.

A su vez, el sanqu se divide en xiaoling y taoqu.

El xiaoling es un pequeño poema cantado, compuesto para una melodía, no vinculada con el teatro, y con prosodia determinada.
Se caracteriza por su sencillez y naturalidad, cercanos a la lengua coloquial y en estilo directo.
El xiaoling llega a su edad de oro bajo los Yuan, siendo Zhang Kejiu una de sus figuras más representativa.

El taoqui es una larga composición que reúne una serie de xiaoling sobre el mismo tema.


HE

El he constituye una tradición poética que consiste en responder al poema de alguien con otro poema de la misma métrica, de la misma longitud y de rima igual. Incluso, a veces, conservando las mismas palabras rimadas y en la misma secuencia en la que aparecen.




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada